Inguz is actually an interpreter. Most commonly I translate technical, economic or legal texts, and I’ve been doing it for quite a long time and not only in "Velesstroy." And it's not surprising - a technical translator gets much more than a translator of romance novels or children's books.
Sometimes I wonder at what godforsaken places you meet such amazing people. I'm sitting in one office with engineers from Serbia and Bosnia and Herzegovina (BiH). Besides the fact that they are all excellent professionals (who else can help an interpreter with the translation of stupid terms and protect against the spiteful almighty AutoCad?), each of them succeeded in something other than engineering. From the very beginning, in April, I was to work with an engineer from BiH named Nebojša. Together we go to meetings and often work on the same task, only from different angles: while engineer is occupied with some engineering and calculations, interpreter translates letters and technical documentation regarding that engineering. Somehow, we got to talking - it turned out Nebojša paints wonderful landscapes as Jacov Atijas. Later, Nebojša showed us his poems. And what does Inguz do when she sees a poem in a foreign language? Right, translates it into Russian! For me, the novelty is that Nebojsha is my colleague and neighbour. No matter how close to people the Regina band musicians are, and no matter they wrote feedback to my translation of their songs, but when you know somebody in person, you can at least try to understand what was on his or her mind at the time of writing the poem. This is how we got not only to a professional, but also a creative tandem. With permission of my dear colleague, we publish the result of a creative union. (Bosnian – Russian)
Litfamily has been working very hard lately, but we hope that there is much interesting ahead – stay tuned!